A Corpus Based Analysis of Explicitation and Neutralization Strategies in ECOWAS French Translations of Nigerian Political Discourse

Authors

  • Mamina M. Ndifon University of Calabar
  • Jenny B. Inyang University of Calabar
  • Oguamanam Ann Dibugo University of Calabar
  • Augustine A. Edung University of Calabar

Keywords:

Translation studies, corpus linguistics, ECOWAS, Nigerian political discourse, explicitation, neutralization, French language, political translation

Abstract

This paper investigates the translation strategies employed in rendering Nigerian political discourse into French for dissemination within the Economic Community of West African States. Using a corpus based approach, the study examines a specialized collection of ECOWAS official documents, policy briefs, and communiqués translated from English Nigerian political texts into French between 2015 and 2023. The analysis focuses on two principal translation strategies: explicitation, whereby implicit information in the source text is made explicit in the target text, and neutralization, whereby culturally specific or politically charged terminology is rendered more neutral or generic. The findings reveal systematic patterns in how Nigerian political concepts, particularly those rooted in local idioms, proverbial expressions, and culturally specific institutions, are transformed in translation. Explicitation strategies are frequently employed to clarify opaque cultural references for a diverse West African francophone audience, while neutralization strategies are deployed to manage politically sensitive content and to conform to the diplomatic register of ECOWAS discourse. The study contributes to the growing field of African translation studies and offers insights into the linguistic mediation of political communication in multilingual regional organizations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adekanmbi, A. M., Chimene-Wali, N. C., & Amadi, G. N. (2026). Digital Identity and Linguistic Style: A Sociolinguistic Analysis of Nigerian X (Twitter) Users. Performance: Journal of Law and Humanities, 4(1), 45-57.

Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). Routledge.

Bandia, P. F. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome Publishing.

Bandia, P. F. (2014). Translation in Africa: A critical review of historiography. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 84 97). Wiley Blackwell.

Baumgarten, N., & Özçetin, D. (2019). The corpus based study of translation universals: A critical assessment. In M. Ji & L. Venuti (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 178 195). Routledge.

Blum Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17 35). Gunter Narr Verlag.

Chimene-Wali, N. C., & Wigwe, B. C. Polysemy In Ikwerre Language. RSU Journal of Humanities, 140.

Cronin, M. (2017). Translation and globalization (2nd ed.). Routledge.

Edung, A. A., Adamu, L. J., Ogar, P. O, Archibong, A. A. (2026). The digital uncanny: re-imagining folklore and the supernatural in Nigerian hypertext and interactive fiction. Indonesian Journal of Education Studies. 28 (1). 186-198.

Fagge, M. U. (2021). Proverbs as rhetorical devices in Hausa political discourse. Journal of African Cultural Studies, 33(2), 156 172.

Gambier, Y. (2020). Translation and translation studies at the crossroads. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 5, pp. 1 10). John Benjamins.

Gyasi, K. A. (2019). Translation and the construction of identity in African literature. Research in African Literatures, 50(3), 45 62.

Igboanusi, H. (2020). Language politics and political discourse in Nigeria. Sociolinguistic Studies, 14(1 2), 89 108.

Katan, D. (2018). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge.

Kruger, R. (2021). Explicitation in translation: A corpus based study of academic texts. Target, 33(1), 45 72.

Malmkjær, K. (2020). Translation and linguistics: Perspectives on translation studies. In K. Malmkjær (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 23 42). Cambridge University Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Nama, C. A. (2018). The challenges of translating Nigerian Pidgin English in political discourse. Translation Studies in Africa, 4(2), 112 128.

Ndifon, M. M., Ghevolor, A. J., Ekoro, D. E. & Edung, A. A. (2025). Nativization and standardization of Nigerian Pidgin (Naija): A study of its expanding domains and attitudes. Indonesian Journal of Education Studies (IJES). 28 (1). 125-140.

Ogunmodede, T. A. (2022). Yoruba proverbs in Nigerian political rhetoric: Forms and functions. Proverbium, 39, 215 238.

Ogurinka, G. W., & Chimene-Wali, N. (2026). Interweaving Game-Based Learning and Competition-Based Learning Methodologies: The Letterush Case Study. Advances in Law, Pedagogy, and Multidisciplinary Humanities, 4(1), 10-26.

Oko, O. (2020). The language of Nigerian politics: From military rule to democracy. Africa Spectrum, 55(3), 267 289.

Olohan, M. (2021). Corpus based translation studies: Retrospect and prospect. In M. Lavid López & C. Maíz Arévalo (Eds.), Corpus based approaches to translation and interpreting (pp. 11 28). Routledge.

Oyètádé, B. A. (2019). Language policy and political communication in Nigeria. In A. Simpson (Ed.), Language and society in Africa (pp. 145 168). Cambridge University Press.

Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. The Journal of Specialised Translation, 30, 27 45.

Schäffner, C. (2018). Political discourse analysis and translation. In J. Flowerdew & J. E. Richardson (Eds.), The Routledge handbook of critical discourse studies (pp. 445 460). Routledge.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (2nd ed.). John Benjamins.

Venuti, L. (2019). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)

Wali, K. (2021). The role of translation in West African regional integration. In P. F. Bandia & G. L. Bastin (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 189 208). University of Ottawa Press.

Warekoromor, M. (2018). Exploration of Izon Traditional Colours in Contemporary Nigerian Art Practice. Abraka Humanities Review, 8(1), 249-255.

Warekoromor, M., Bazunu, H. U., Onotere, D. U., & Ottuh, P. O. (2025). David Hume's Aestheticism and Philosophy of Art Intersection with Design Argument in Contemporary Philosophical Thought. Cogito: Multidisciplinary Res. J., 17, 42.

Wright, C. (2020). Neutralization as a translation strategy in institutional contexts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 567 584.

Zanettin, F. (2021). Corpus methods in translation studies. In M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp. 567 590). Springer.

Downloads

Published

2026-04-14

Issue

Section

Articles

How to Cite

A Corpus Based Analysis of Explicitation and Neutralization Strategies in ECOWAS French Translations of Nigerian Political Discourse. (2026). Advances in Law, Pedagogy, and Multidisciplinary Humanities, 4(1), 245-261. https://jurnal.fs.umi.ac.id/index.php/alpamet/article/view/1100